"مرغآمین"

"مرغآمین"

فکر میکنم که این ترنم موزون حزن تا ابد شنیده خواهد شد
"مرغآمین"

"مرغآمین"

فکر میکنم که این ترنم موزون حزن تا ابد شنیده خواهد شد

شهر خوابه

یاتمیش هامی بیر الله اویاقدیر داها بیر من 

منن آشاغا کیمسه یوخ اونان دا یوخاری

شهریار


همه در خواب و فقط خدا و من بیداریم

کسی از من پست تر و از او والاتر هم وجود نداره 


پ.ن:  یه جایی خوندم به تخت خواب رفتن به اختیارخود فرده اما خوابیدن نه.

بیت از شعر معروف خاطره بهجت اباد شهریاره 

ترجمه هم از خودمه

آتالار سؤزو

 

(دوه جن بویون اولونجا، دوگمه جن عاغلین اولسون.

معنی: به جای اینکه هم قد و قواره شتر باشی، قد دکمه عقل داشته باش.)

(مین باتمان وارین اولونجا، بیر باتمان آغلین اوسون.1

معنی: به جای اینکه پنج هزار کیلو ثروت داشته باشی، پنج کیلو عقل داشته باش.)

(عاغیللییا اشاره، نادانا کؤوتک!

معنی: ادم عاقل با یه اشاره میفهمه، نادان با کتک.)

(کؤنلو بالیق ایسته ین قویروغون سویا وورار.

 معنی :هر کس دلش ماهی بخواد باید دُم به آب بزنه.

مصداق: هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.)

(سرو آغاجی نقدر اوجا اولسا، اصلی یوخدور، بوداغیندا بار اولماز.

معنی: درخت سرو هر چقدر هم بلند باشه، اصل وریشه ندارد، بر شاخه هایش ثمره ای نمینششیند.)

 

1_ باتمان واحدی است در ترکی که به 5 کیلو و در مناطق دیگر به 10 کیلو اطلاق میشود.

ترجمه از خودمه و ضرب المثل ها توسط ابوالقاسم حسین زاده گرد اوری شده.

آتالار سؤزو

 

کیشی توپوردوگونی یالاماز

معنی:مرد، تفی که انداخته زمین رو قورتش نمیده.

 

انصاف قانونلارین آناسیدیر!

معنی: انصاف مادر قانون هاست.

 

کور آتین آخساق نالبندی اولار.

معنی: نعل اسب کور همیشه شل میشه

مصداق در فارسی: هر چی سنگه مال پای لنگه.

 

کورون ایسته دیگی بیر گؤز/ ایکی گؤز اولسا­­­­، نه سؤز؟

معنی: کور از خدا یه چشم میخواد. ایا اگه دو تا چشم هم باشه حرفی باقی میمونه؟

 

یامان آرواد دئینگین اولار.

زن بد همیشه غرولند میکنه1.

 

یئرسیز گولمکدن، یئرلی آغلاماق یاخشیدیر.

معنی: گریه به جا بهتر از خنده بی جا است.

 

 

پ.ن: 1- صرفا جهت اطلاع خانم هایی که مرتبا غر میزنند.

ترجمه ها از خودمه و ضرب المثل ها توسط ابوالقاسم حسین زاده گرد اوری شده.

آغاج یارپاغینی دانار پاییزدا!!!


آچاندا ساچینین هؤروگون هر دم، هر دم که بافت گیسوانت را باز میکنی

ایسترم ال‌لریم داراغین اولسون. دوست دارم دستانم، شانه ات باشد

کاش آلا جانیمی شیرین سؤزلرین، کاش جانم را حرف های شیرینت بستاند

سئویرم جللادیم دوداغین اولسون. دوست دارم لبت جلادم باشد


بیلمیرم هایاندا قاریشیب باشین، نمیدانم کجا سرگرم شده ای

کاش گلیب گؤره‌سن گؤزومون یاشی کاش بیایی و اشک چشمم را ببینی

راضییام سئوگیلیم او قلم قاشین،     عشقم، حاضر هستم آن ابروی قلمت

کؤنلومو یارماغا پیچاغین اولسون. برای شکافتن قلبم، چاقویت باشد


هئچ گناه گؤرمورم سن وفاسیزدا، تو  را اصلا مقصر نمیدانم

آغاج یاپراغینی دانار پاییزدا! حتی درخت هم در پاییز برگش را نادیده میگیرد

اینصافدی من دورام کوچه_قاپیزدا، ایا این انصاف است که من پشت درخانه تان بایستم

اؤزگه‌سی ائویزده قوناغین اولسون؟ در حالی که غریبه ای در، خانه تان مهمان  است؟


بو سئوگی سرریمی یاییب عالمه این عشق راز مرا  در همه دنیا بر ملا کرده است

دؤنده‌‌ریب دونیامی بیر جهنمه. و دنیایم را به یک جهندم تبدیل کرده است

ازلدن یارادان دئییبدیر غمه، افریننده از ازل به غم گفت است

مهرانین سینه‌سی اوتاغین اولسون! که سینه مهران اتاقت باشد


پ.ن: شعراز مهران عباسیان. کتاب شعر:  اوتاندیم دئیم سئویرم سنی( خجالت کشیدم بگویم دوستت دارم.)

ترجمه از خودمه.سعی کردم به بهترین شکل کلمات رو بازگردانی کنم. اما بازم بعضی مفاهیم انتقال پیدا نمیکنه.

من عاشق شعر های این شاعر هستم. امیدوارم اگه ترک هستید از مصرع به مصرع شعر و اگه فارس هستید از ترجمه لذت ببرید.



آتالار سؤزو / ضرب المثل


 


جمله هایی که با عدد(1) مشخص شده اند معنای آن ضرب المثل بیان میکنند.

جمله هایی که با عدد (2) مشخص شده اند مصداق آن ضرب المثل را در زبان فارسی نشان می دهند.

 

الف) ایتدن قورتاردیق، قوردا راست گلدیک!

1- از دست سگ رهایی یافتیم و به پست گرگ خوردیم.

2- از چاله در اومدیم افتادیم تو چاه.

 

ب) ایته هورمک قالار

1- تنها ثمره ای که واسه سگ میمونه، پارس کردنه.

ایت هورر کاروان گئچر.

1- سگ پارس میکنه و کاروان رد میشه.

2- زمستون میره و سیاهی واسه زغال میمونه.

 

پ) ایتین آلاسی1 چاققالین داییسیدیر.

1- سگ خال خال دایی شغال است.

2- سگ زرد برادر شغاله.

 

ت) تازییا توت دئیه­ر، دووشانا قاچ

1- به سگ شکاری میگه شکار کن و به خرگوش میگه فرار کن.

2- شریک دزد و رفیق قافله بودن.



پ.ن: 1- آلا بیلا در ترکی به یک دست نبودن رنگ بر روی پوست می گویند. مثلا به گربه ای که رنگ پوست خالصی نداشته و خال خال باشد آلا بیلا می گویند.

حتی به بیماری پیسی پوست هم در ترکی آلا می گویند.

ضرب المثل های ترکی که نوشته شده به وسیله ابوالقاسم حسن زاده گرد آوری شده.