یاتمیش هامی بیر الله اویاقدیر داها بیر من
منن آشاغا کیمسه یوخ اونان دا یوخاری
شهریار
همه در خواب و فقط خدا و من بیداریم
کسی از من پست تر و از او والاتر هم وجود نداره
پ.ن: یه جایی خوندم به تخت خواب رفتن به اختیارخود فرده اما خوابیدن نه.
بیت از شعر معروف خاطره بهجت اباد شهریاره
ترجمه هم از خودمه
sezen aksu/ Unut
سزن آکسو/ فراموش کن
Kolay olmayacak elbet üzüleceğim
راحت نخواهد بود، البته که ناراحت خوام شد
Mutlaka bir iz bırakacak
حتما ردپایی به جا خواهد گذاشت
Belki de çocuk gibi sana küseceğim
شاید هم مانند کودکی با تو قهر کنم
Seneler sonra utanarak
سال ها بعد در حالی که با خجالت
Dokunup birer birer sevdiğin eşyalara
تک تک چیزهایی که دوست داشتی رو لمس میکنم
Hatta belki ağlayacağım
حتی شاید گریه هم بکنم
Acı çektiğim doğru ama sen bana bakma
درد کشیدنم واقعی است، اما تو به من نگاه نکن
Ne olursa olsun seni unutacağım
هر چی هم بشه تو رو فراموش میکنم
Seni sevdiğimi unut, sevişmelerimiz yalan
عشقم را نسبت به خودت فراموش کن. عشق بازیامون دروغه
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا هم مانند هر دروغی فراموش کن
O sevgiler ki yoktular, onlar ümitlerimizdi
اون عشق هایی که نیستند، اون ها امیدهامون هستند
Ne ümitler yaşlandı gel zaman git zaman
در رفت و امد زمان چه امید هایی که پیر شدند
Ayrıldığımızı unut, yalnızlıklar zaten yalan
جداییمان را فراموش کن، تنهایی ها در اصل دروغ هستند
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا هم مانند هر دروغی فراموش کن
Kolay olmayacak elbet üzüleceğim
راحت نخواهد بود، البته که ناراحت خواهم شد
Mutlaka bir iz bırakacak
حتما رد پایی بر جا خواهد گذاشت
Belki de çocuk gibi sana küseceğim
حتی شاید مانند کودکی با تو قهر کنم
Seneler sonra utanarak
سال ها بعد در حالی که با خجالت
Dokunup birer birer sevdiğin eşyalara
تک تک چیز هایی که دوست داشتی رو لمس میکنم
Hatta belki ağlayacağım
حتی شاید گریه هم بکنم
Acı çektiğim doğru ama sen bana bakma
درد کشیدنم واقعی است، اما تو به من نگاه نکن
Ne olursa olsun seni unutacağım
هر چی هم بشه تو رو فراموش میکنم
Seni sevdiğimi unut, sevişmelerimiz yalan
عشقم را نسبت به خودت فراموش کن. عشق بازیامون دروغه
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا مانند هر دروغی فراموش کن
O sevgiler ki yoktular, onlar ümitlerimizdi
اون عشق هایی که وجود ندارند، اون ها امیدمون هستن
Ne ümitler yaşlandı gel zaman git zaman
در رفت و آمد زمان چه امیدیی که کهن سال شدند
Ayrıldığımızı unut, yalnızlıklar zaten yalan
جداییمون رو فراموش کن، تنهایی ها در واقع دروغ هستند
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا هم مانند هر دروغی فراموش کن
Seni sevdiğimi unut, sevişmelerimiz yalan
عشق من را نسبت به خودت فراموش کن، عشق بازیامون دروغه
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا هم مانند هر دروغی فراموش کن
O sevgiler ki yoktular, onlar ümitlerimizdi
اون عشق هایی که وجود ندارند، اون ها امیدمون هستند
Ne ümitler yaşlandı gel zaman git zaman
چه امید هایی که در رفت و امد زمان کهن سال شدند
Ayrıldığımızı unut, yalnızlıklar zaten yalan
جداییمون رو فراموش کن، تنهایی ها در اصل دروغ هستند
Unut beni de her yalan gibi unut
مرا هم مانند هر دروغی فراموش کن
Kolay olmayacak elbet üzüleceğim…
آسان نخواهد بود، البته که ناراحت خواهم شد.
از اینجا گوش بده____(+)____
پ.ن: سزن دوست داشتنی هم که مثل من تکلیفش با خودش مشخص نیست. تو اهنگ قبلی میگه منو فراموش نکن که فراموش شدن به هر ادمی بر میخوره اینجا هم میگه عشق منو به خودت و عشق بازیامون رو مثل هر دروغی فراموش کن. این اونجاییه که شاعر میگه: درگیر جنگ تن به تنم با تنی که نیست/ دارم شکست میخورم از دشمنی که نیست
ترجمه هم از خودمه.
* تنبلیک دن ائشک دییر دایی!
معنی: از تنبلی به خر میگه دایی!
* کئچل قیز بزه نینجه توی الدن گئده ر.
معنی: تا دختر کچل آرایش کنه، عروسی تموم میشه.( مفهوم: اگر دارای قابلیت چیزی نیستید زیاد تقلا نکنید زیرا در این میان ممکن است هدف خودتان را به دلیل پیدا کردن درگیری های زیاد با مسائل فراموش و از دست بدهید.)
* کئچل درمان بیلسه اؤوز باشینا یاخار.
معنی: اگه کچل درمانی(برای کچلی) بلد باشه، اول به سر خودش (اون ماده و دارو رو) میماله.
مصداق: اگر بیل زن هستی باغچه خودت را ببیل بزن.
* سویون لال آخانی، آدامین یئره باخانی!
اون آبی که بیصدا جاری میشود برابری میکنه با ادمی که هیشه سر به زیره. (مفهوم: هر دو نابود گر هستند.)
مصداق: از آن نترس که های و هوی دارد. از آن بترس که سر به تو دارد.
* دئدیلر: -قارداشین نئجه آدامدیر؟
دئدی: -یولداش اولمامیشام!
معنی: گفتن«برادرت چطور آدمیه؟»
گفت: «باهاش دوستی نکردم.»
(مفهوم: تنها راه شناخت درست آدم ها دوستی است.)
* مردایله گزه ن مرد اولار / نامردایله گزه ن بیابان گرد اولار!
معنی: کسی که با جوانمرد همراه شود جوانمرد میشود و کسی که با نامرد همراه شود بیابان گرد میشود.( مفهوم: به هیچی و پوچی میرسه.)
پ.ن: ترجمه ها از خودم هست و ضرب المثل ها توسط ابوالقاسم حسین زاده گرداوری شده.
فراموشم نکن-سزن آکسو
یک روز دیگه هم سپری شد و به پایان رسید
با شادی ها و غم های کوچکش
به جز اون چند لحظه ای که به تو فکر می کردم
اینکه باقی روز چه طور بود دیگه مهم نیست
می دونم هرکسی طبق اونچه که توی سرنوشتش هست، زندگی می کنه - و هر روز یه چیزهایی تغیر میکنه
چی می شه تو هم از سهم (سرنوشت) خودت خاطره ای انتخاب کن
که اون (خاطره) من باشم ، منو فراموش نکن
منو فراموش نکن، فراموش نکن، منو فراموش نکن
می دونی که فراموش شدن به هر آدمی برمی خوره
چی می شه تو هم از سهم (سرنوشت) خودت خاطره ای رو انتخاب کن
و اون (خاطره) من باشم ، فراموش نکن،منو فراموش نکن
منو فراموش نکن، فراموش نکن، منو فراموش نکن
می دونی که فراموش شدن به هر آدمی برمی خوره
چی می شه تو هم از سهم (سرنوشت) خودت خاطره ای روانتخاب کن
و اون (خاطره) من باشم ، فراموش نکن،منو فراموش نکن
می دونی که تو رو واقعا دوست داشتم
از بین خیلی چیزای دیگه که دوسشون داشتم
از بین همه ی خاطره هام تنها تو رو برداشتم
دلیلشم یه خوشبختیه کوچیکه
پ.ن:ترجمه اهنگی که تو پست قبلی گذاشته بودم. اهنگی ازملکه موسیقی ترکیه، سزن آکسو به اسم منو فراموش نکن(beni unitma). من عاشق این خواننده و اهنگ هاش هستم.
ترجمه رو از turkses.rozblog.com برداشتم. فقط بعضی جاهاشو که حس کردم میتونست بهتر ترجمه بشه رو عوض کردم.
(دوه جن بویون اولونجا، دوگمه جن عاغلین اولسون.
معنی: به جای اینکه هم قد و قواره شتر باشی، قد دکمه عقل داشته باش.)
(مین باتمان وارین اولونجا، بیر باتمان آغلین اوسون.1
معنی: به جای اینکه پنج هزار کیلو ثروت داشته باشی، پنج کیلو عقل داشته باش.)
(عاغیللییا اشاره، نادانا کؤوتک!
معنی: ادم عاقل با یه اشاره میفهمه، نادان با کتک.)
(کؤنلو بالیق ایسته ین قویروغون سویا وورار.
معنی :هر کس دلش ماهی بخواد باید دُم به آب بزنه.
مصداق: هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.)
(سرو آغاجی نقدر اوجا اولسا، اصلی یوخدور، بوداغیندا بار اولماز.
معنی: درخت سرو هر چقدر هم بلند باشه، اصل وریشه ندارد، بر شاخه هایش ثمره ای نمینششیند.)
1_ باتمان واحدی است در ترکی که به 5 کیلو و در مناطق دیگر به 10 کیلو اطلاق میشود.
ترجمه از خودمه و ضرب المثل ها توسط ابوالقاسم حسین زاده گرد اوری شده.